Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(del néctar)

  • 1 nectar flow

    s.
    hendedura del néctar.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > nectar flow

  • 2 libación

    f.
    libation, potation.
    * * *
    1 libation
    * * *
    pl libaciones libations, potations
    * * *
    1 (del néctar) sucking
    2 (de una bebida) ( liter o hum); imbibing ( literor hum)
    3 ( Hist) libation
    * * *
    1. [de néctar]
    la libación de néctar drinking the nectar of flowers
    2. Literario [de bebida] libation
    3. [ceremonia] libation

    Spanish-English dictionary > libación

  • 3 suck

    1. verb
    1) (to draw liquid etc into the mouth: As soon as they are born, young animals learn to suck (milk from their mothers); She sucked up the lemonade through a straw.) mamar, chupar, sorber
    2) (to hold something between the lips or inside the mouth, as though drawing liquid from it: I told him to take the sweet out of his mouth, but he just went on sucking; He sucked the end of his pencil.) chupar; sorber
    3) (to pull or draw in a particular direction with a sucking or similar action: The vacuum cleaner sucked up all the dirt from the carpet; A plant sucks up moisture from the soil.) aspirar
    4) ((American) (slang) to be awful, boring, disgusting etc: Her singing sucks; This job sucks.) ser una mierda; ser un rollazo (aburrido)

    2. noun
    (an act of sucking: I gave him a suck of my lollipop.) chupada
    - suck up to
    suck vb chupar
    tr[sʌk]
    1 (person - liquid) sorber; (- lollipop, pencil, thumb, etc) chupar; (insect -blood, nectar) chupar, succionar
    2 (vacuum cleaner) aspirar (in, -); (pump) succionar, aspirar (in, -); (plant) absorber (up, -)
    3 (draw powerfully) arrastrar
    1 (person) chupar (at/on, -); (baby) mamar (at, -); (vacuum cleaner) aspirar (up,-); (pump) succionar, aspirar
    2 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL slang (be very bad) ser terrible, ser una mierda
    1 chupada
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be sucked into something verse arrastrado,-a a algo, verse involucrado,-a en algo
    to suck up to somebody hacerle la pelota a alguien
    suck ['sʌk] vi
    1) : chupar (por la boca), aspirar (dícese de las máquinas)
    2) suckle: mamar
    suck vt
    : sorber (bebidas), chupar (dulces, etc.)
    n.
    chupada s.f.
    chupadura s.f.
    mamada s.f. (Pump)
    v.
    aspirar v.
    v.
    chupar v.
    libar v.
    mamar v.
    sorber v.
    succionar v.

    I
    1. sʌk
    a) \<\<person\>\> \<\<finger/candy\>\> chupar; \<\<liquid\>\> ( through a straw) sorber; \<\<vacuum cleaner\>\> aspirar; \<\<pump\>\> succionar, aspirar; \<\<insect\>\> \<\<blood/nectar\>\> chupar

    to suck something up\<\<dust\>\> aspirar algo; \<\<liquid\>\> ( through a straw) sorber algo

    the roots suck (up) moisture out of o from the soil — las raíces absorben la humedad de la tierra

    b) (pull, draw) (+ adv compl) arrastrar

    she was sucked down o under by the current — la corriente se la tragó


    2.
    vi
    1) \<\<person\>\> chupar

    to suck on something\<\<on pipe/pen\>\> chupar algo

    2) ( be objectionable) (AmE sl)
    Phrasal Verbs:

    II
    noun (no pl) chupada f

    to give suck — (arch) dar* el pecho, amamantar

    [sʌk]
    1.
    VT [person] sorber; [machine] aspirar

    to suck one's thumb/fingers — chuparse el dedo/los dedos

    - suck sb dry
    - suck it and see
    2. VI
    1) (gen) chupar; [baby] (at breast) mamar

    to suck on/at sth — chupar algo

    2) (esp US)
    * * *

    I
    1. [sʌk]
    a) \<\<person\>\> \<\<finger/candy\>\> chupar; \<\<liquid\>\> ( through a straw) sorber; \<\<vacuum cleaner\>\> aspirar; \<\<pump\>\> succionar, aspirar; \<\<insect\>\> \<\<blood/nectar\>\> chupar

    to suck something up\<\<dust\>\> aspirar algo; \<\<liquid\>\> ( through a straw) sorber algo

    the roots suck (up) moisture out of o from the soil — las raíces absorben la humedad de la tierra

    b) (pull, draw) (+ adv compl) arrastrar

    she was sucked down o under by the current — la corriente se la tragó


    2.
    vi
    1) \<\<person\>\> chupar

    to suck on something\<\<on pipe/pen\>\> chupar algo

    2) ( be objectionable) (AmE sl)
    Phrasal Verbs:

    II
    noun (no pl) chupada f

    to give suck — (arch) dar* el pecho, amamantar

    English-spanish dictionary > suck

  • 4 abeyas

    Abeyas, abéas ou abiétchas, son abejas. Y son las abejas sin lugar a dudas, los únicos seres de toda la Creación, que sólo se alimentan con el néctar de las flores, fecundándolas a la vez con más profundidad y eficiencia que pueda hacer ningún otro insecto. Me recuerdo con allegre (alegre) nostalgia, que en mi aldea había muchos truebanales (colmenas) y en la última semana del mes de setiembre o la primera de octubre, era cuando se mataban los truébanus (colmenas) que más miel tuviesen en sous caxiétchus (sus panales), y esto se sabía sopesándolos, aquéllos que más pesasen se les condenaba a morrer (morir). La matanza de las abéas se hacía siempre denuétche (de noche). Se hacía una cuandia (poza) en la tierra de la lloxa (huerto) dou échas entrebanaben (donde ellas se acolmenaban) y dembaxu (debajo) del truébanu que tou 'l taba 'l entestate, (de la colmena que toda ella estaba abierta) se metía una mecha de azufre y con el fumu (humo) que de este químico se desprendía, las abejas amoriaben, (se entontecían) cayendo todas dientru 'l fuexu 'morrentáes (dentro el pozo medio muertas), no quedando dentro del truébanu namái qu’angunus zánganus que fasta pa morrer yeren folgazanes. (Dentro de la colmena nada más que algunos zánganos que hasta para morir eran holgazanes). Una vez muertas las abejas se enterraban dentro de la cuandia dou morrieran (de la poza donde habían muerto) y después se procedía a sacar los caxiétchus del truébanu que se xacupaben dientru una maxeruca fecha pa tal cheldar (los panales de la colmena que se vertían dentro de una artesa hecha para tal acontecer), y con la cueta de lus gruéxus (con el canto de las hachas) se mayaban fasta que tou échu se fexera trelda. (Se majaban hasta que todos se hiciesen líquido) pastoso y pegadizo, que con un caxilonín atongáu pa tal encaldar, una mútcher ou home curióuxu, diba 'bazcútchandu tou aquel vidrióxu ya pegañóuxu almíbar, d'anáes en anáes, dientru una fardelina de texíu mu xuníu, qu'agavitá d'enría un chaplón yera muxía per un ruendu de maera del que tiraben un home de ca lláu, esprimiénduye la miel qu'abaxaba a reguerines per d'enría 'l champlón qu’axifitábase dientru d’oitra maxeruca 'l lleldar qu’el ruendu per el qu’empuxaben lus homes diba primeiru con falagus ya despós con fuercia, dexandu 'l farcel escosáu d'afechu de toa la miel, nun quedandu namái que dientru d'él, la cera, qu'endespós xerviría pa faer les veluques qu’allumbraben les teixáes. (Que con un cajilón preparado para tal hacer, una mujer o un hombre alineado, iba vertiendo todo aquel vidrioso y pegadizo almíbar de vez en vez, dentro de una bolsa de saco de tejido muy fino, que colgada encima de un tablón, era ordeñada por un rulo de madera del que tiraban un hombre por cada lado, sacándole la miel que bajaba arroyando por encima del tablón que se apoyaba dentro de otra artesa, al acaecer que el rulo por el que empujaban los hombres, primero con halagos y después con fuerza iba dejando la fardela seca de toda miel, no quedando nada más dentro de ella, que la cera que después serviría para hacer las velas que alumbrarían en sus casas). Cuántas veces yo he pensado entusiasmado y feliz, al degustar aquellas mieles que hoy ya no existen, cuando hambriento, voraz y golosamente, me comía nas cuyaraínes (cucharadas) de aquel prietiquín manxar (moreno manjar), o enfarnando 'n cantexín (untando un pedazo) de pan, digo que mi pensamiento me daba con simples y naturales raciocinios, que yo estaba encontrando en aquella miel que me engullía, todos los aromas y exquisitos gustos que alumbraban las ubérrimas plantas de mi verde valle. Allí, en aquella densa, medicinal y fortaleciente miel, en aquel elixir casi divino, fabricado por las maravillosas abejas, seres hijos de la Madre Tierra que sin usar artificios de ninguna clase, desde los mismos umbrales de la Creación, son dueñas de una técnica natural y divinizante, que aún ningún ser nacido podrá jamás con tanta naturalidad y sencillez igualar. Digo que en aquella miel se encontraba el concentrado olor y gusto de los milenarios castaños, y de todos los árboles alumbrantes de flores que poblaban las abruptas montañas y el pequeño y apacible valle de mi aldea. En aquella miel, se encontraban los fragantes gustos y perfumes del incalculable número de flores que adornaban las verdes praderas que alimentaban los abundantes y variados ganados de mi aldea.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > abeyas

  • 5 QUECHOLLI

    quechôlli,
    *\QUECHOLLI calendrier, nom du quatorzième 'mois' du calendrier.
    Description Sah2,134-140.
    De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quechôlli tantôt durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,177.
    *\QUECHOLLI ornithologie, souvent en apocope quechôl, Spatule rose d'Amérique.
    Launey II 162 note 14 dit: oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un flamant.
    'Pajaro 'flamenco' (Platea ajaja)'. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales 52.
    Torquemada dans la segunda parte, p. 280, écrit: '... nombre de un Paxajo de pluma azul, y colorada, que ai en esta Tierra, en especial en unos manantiales, y ojos de Agua, que ai junto del Pueblo de Quecholac'. Dib. Anders. II 134 note 1.
    Teôquechôl ou tlâuhquechôl est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose d'Amérique 'roseate spoonbill' en Sah9,20.
    " mâ tla chichîna ia nepapan quechôl ", que les différentes spatules butinent - let all the various firebirds sip nectar. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (quechol(li) ou quecholtototl).
    *à la forme possédée,
    " in mozacuan in moquechôl ", ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203.
    " tlahtoa ia îquechôl ", sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
    " iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca ", ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.
    Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.
    " quihtoa in tlahtôlli îzacuanhuân, îtôtôhuân îquacholhuân in totêucyo ", le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of 'the precious feathers of our lord. Sah11,54.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHOLLI

  • 6 suck

    I [sʌk]

    to give sth. a suck — succhiare qcs.

    to have a suck of — dare un'assaggiatina a [ drink]

    II 1. [sʌk]
    1) (drink in) aspirare [liquid, air] ( through con); (extract) succhiare

    to suck sb. dry — fig. (of money) succhiare il sangue a qcn., spremere tutti i soldi a qcn

    2) (lick) succhiare [fruit, pencil, thumb]; [ baby] succhiare [ breast]
    3) (pull) [current, wind, mud] risucchiare [ person]

    to be sucked down o under essere risucchiato; to get sucked into — fig. essere risucchiato in

    2.

    to suck at — succhiare [ ice]

    to suck on — aspirare da [ pipe]

    * * *
    1. verb
    1) (to draw liquid etc into the mouth: As soon as they are born, young animals learn to suck (milk from their mothers); She sucked up the lemonade through a straw.) succhiare; bere
    2) (to hold something between the lips or inside the mouth, as though drawing liquid from it: I told him to take the sweet out of his mouth, but he just went on sucking; He sucked the end of his pencil.) succhiare
    3) (to pull or draw in a particular direction with a sucking or similar action: The vacuum cleaner sucked up all the dirt from the carpet; A plant sucks up moisture from the soil.) aspirare; assorbire
    4) ((American) (slang) to be awful, boring, disgusting etc: Her singing sucks; This job sucks.) fare schifo
    2. noun
    (an act of sucking: I gave him a suck of my lollipop.) succhiata
    - suck up to
    * * *
    [sʌk]
    1. vt
    (gen) succhiare, (subj: baby) poppare, succhiare, (pump, machine) aspirare

    to suck dry(fig: person: of money) ripulire, (of energy) esaurire

    2. vi
    (baby) succhiare, poppare
    * * *
    suck /sʌk/
    n.
    1 succhiata; succhiatina; poppata: to take a suck at st., dare una succhiatina a qc.
    2 gorgoglio; rumore fatto succhiando
    3 (fam.) sorso ( d'acqua, di liquore, ecc.)
    4 (fam.) boccata, tirata ( di sigaretta o di sigaro)
    5 [u] aspirazione, forza d'attrazione ( di un gorgo, ecc.); risucchio
    6 [u] ( slang USA, per suction) influenza; autorità
    7 ( slang USA) liquore; vino
    ● (fam.) suck-up, leccapiedi; adulatore □ ( slang) What a suck!, che fiasco!; che insuccesso!
    ♦ (to) suck /sʌk/
    A v. t.
    1 succhiare; suggere (poet.); poppare: to suck milk, succhiare il latte; poppare; Hundreds of bees were sucking nectar from the flowers, centinaia d'api suggevano il nettare dai fiori; to suck one's mother's breast, succhiare il latte materno; to suck toffees, succhiare caramelle
    2 sorbire: to suck a milk shake through a straw, sorbire un frappé con la cannuccia
    3 (fig.) assorbire; imbeversi di; sorbire: to suck (in) culture, assorbire cultura; imbeversi di sapere
    4 aspirare; inalare; inspirare: The pump was sucking the water from the hold, la pompa aspirava l'acqua della stiva; He sucked air into his lungs, inspirò aria nei polmoni
    5 ( slang USA) fregare; imbrogliare; truffare; gabbare; spillare ( soldi)
    6 (volg.) succhiare
    B v. i.
    1 succhiare; aspirare
    4 ( slang USA) rompere (pop. fig.); essere fastidioso (o sgradevole); fare schifo: It sucks, che rottura!
    to suck at one's pipe, succhiare la pipa □ to suck away at a lollipop, succhiare un lecca lecca □ (fig.) to suck sb. 's brains, sfruttare le idee di q. to suck dry, succhiare sino in fondo; assorbire (qc.) completamente; (fig.) esaurire, sfiancare, spossare □ to suck an egg, bere un uovo □ ( slang USA) to suck eggs, essere di cattivo umore; arrabbiarsi facilmente □ to suck one's teeth, pulirsi i denti con la lingua; (fig.) fare una smorfia di perplessità, dubbio o incertezza □ to suck one's thumb, succhiarsi il pollice □ (fig.) a sucked orange, un limone spremuto; una cosa svuotata d'ogni contenuto, senza valore.
    * * *
    I [sʌk]

    to give sth. a suck — succhiare qcs.

    to have a suck of — dare un'assaggiatina a [ drink]

    II 1. [sʌk]
    1) (drink in) aspirare [liquid, air] ( through con); (extract) succhiare

    to suck sb. dry — fig. (of money) succhiare il sangue a qcn., spremere tutti i soldi a qcn

    2) (lick) succhiare [fruit, pencil, thumb]; [ baby] succhiare [ breast]
    3) (pull) [current, wind, mud] risucchiare [ person]

    to be sucked down o under essere risucchiato; to get sucked into — fig. essere risucchiato in

    2.

    to suck at — succhiare [ ice]

    to suck on — aspirare da [ pipe]

    English-Italian dictionary > suck

См. также в других словарях:

  • néctar — sustantivo masculino 1. Jugo azucarado de las flores que sirve de alimento a los insectos: Muchos insectos se alimentan del néctar de las flores. 2. Área: mitología Licor de los dioses: Los dioses clásicos bebían néctar. 3. Licor suave y dulce:… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Néctar (alimento) — Para otros usos de este término, véase Néctar. Estante mostrando diversos Tetrabrik en un supermercado. El Néctar es una bebida que contiene parte de la pulpa de la fruta finamente tamizada, a la que se ha añadido una cierta cantidad de agua… …   Wikipedia Español

  • Néctar — (Del lat. nectar < gr. nektar.) ► sustantivo masculino 1 BOTÁNICA Jugo azucarado que producen algunos órganos de las flores, y que chupan o liban ciertos insectos: ■ las abejas chupan el néctar de las flores para fabricar la miel. 2 MITOLOGÍA… …   Enciclopedia Universal

  • Néctar — puede referirse a: Néctar, en botánica, líquido rico en azúcar producido por las flores de las plantas. Néctar, en alimentación, producto resultante de añadir azúcar y agua al zumo natural. Néctar y ambrosía, en la mitología griega, eran los… …   Wikipedia Español

  • Nectar (Alabama) — Nectar Pueblo de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • Néctar (Botánica) — Saltar a navegación, búsqueda Nectarios florales de camelia Para otros usos de este término, véase Néctar. El néctar es una solución acuosa más o menos concentrada de azúcares, aminoácidos, iones minerales y sustancias aromáticas …   Wikipedia Español

  • néctar — (Del lat. nectar, y este del gr. νέκταρ, nombre de la bebida de los dioses). 1. m. Mit. Licor suavísimo que estaba destinado al uso y regalo de los dioses. 2. Licor deliciosamente suave y gustoso. 3. Bot. Jugo azucarado, producido por los… …   Diccionario de la lengua española

  • Néctar (álbum) — Néctar Álbum  de Enanitos Verdes Publicación 1999 Grabación 1999 Género(s) Rock en español Discográfica Univ …   Wikipedia Español

  • del|phin|i|um — «dehl FIHN ee uhm», noun. = larkspur. (Cf. ↑larkspur) ╂[< New Latin Delphinium the genus name < Greek delph larkspur, dolphin flower < delph , înos dolphin (because of the shape of the nectar gland)] …   Useful english dictionary

  • Nectar robbing — Bombus terrestris stealing nectar. Nectar robbing refers to the act by an animal, typically an insect or a bird, of removing nectar from a flowering plant, most often by drilling a hole in the corolla. In this way animals without morphological… …   Wikipedia

  • Néctar (botánica) — Nectarios florales de camelia. Para otros usos de este término, véase Néctar. El néctar es una solución acuosa más o menos concentrada de azúcares, aminoácidos, iones minerales y sustancias aromáticas. Es producido por las flores como atrayente y …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»